Partnerzy serwisu:

Jak zapisywać cyrylickie nazwy stacji?

Kasper Fiszer, Transport-Publiczny.pl 28.12.2014 97

Archiwum RK
Zaloguj się
OK
Zapomniałem hasła
Komentarze:
2014-12-28 10:31:17 Autor: z przyszłości
---.centertel.pl
Jest 10:22, a na górze widzę przy artykule:

Data dodania: 2014-12-28 10:28:03

Czyżby redakcja RK wynalazła wehikuł czasu?
2014-12-28 11:23:31 Autor: цццп
---.dynamic.chello.pl
V 2010? Jarti sobie robish?
2014-12-28 11:40:25 Autor: Błażej
---.neoplus.adsl.tpnet.pl
Faktycznie. Ktoś zamiast wiedzy stosuje jakąś wesołą improwizację wymyślając te nazwy. Czy tak trudno znaleźć im osobę znającą rosyjski?
2014-12-28 11:44:37 Autor: bruce
---.dynamic.chello.pl
Nie będzie dobrze, jeśli koleją będą zajmować się ludzie tego typu, którzy doświadczenie czerpią z jakichś zapyziałych stacyjek typu Tchop i tym zawracają głowę pracownikom PKP PLK, zamiast rozwalaniem taktu, zbyt dużymi czasami na czynności i innymi tego typu rzeczami, które uniemożliwiają normalne funkcjonowanie kolei.
2014-12-28 11:50:52 Autor: konstantynopolitańczykowianeczka
---.dynamic.chello.pl
Czekamy jeszcze na artykuł o tym, że podstawową przyczyną upadku kolei było to, że na biletach międzynarodowych nie drukuje się nazwy Akwizgran i poparcie swej wiedzy eksperckiej zdjęciem z Ałma Aty.
2014-12-28 11:59:33 Autor: Y
---.multimetro.pl
Nie rozumiem tej dyskusji. Po co tłumaczyć nazwy stacji? Nazwy stacji na bilecie (rozkładzie) powinny być zapisane w wersji oryginalnej tak by każdy podróżny (nawet ten który nie zna języka) mógł stwierdzić (przez porównanie znaków, liter na bilecie oraz tablicy peronowej) czy dojechał na miejsce czy też nie. A co by było gdyby zamiast cyrylicy były robaczki chińskie, koreańskie czy japońskie. Też tłumaczylibyście je na nasze?
2014-12-28 12:24:05 Autor: konstantynopolitańczykowianeczka
---.dynamic.chello.pl
Y,
Bilet Akwizgran - Kanton wybawieniem polskiej kolei. ;)
2014-12-28 12:27:09 Autor: konstantynopolitańczykowianeczka
---.dynamic.chello.pl
Upadkiem połączeń do Chyriva była źle zapisana nazwa, a nie full demolka.
2014-12-28 12:30:24 Autor: Arrivederci
---.adsl.inetia.pl

Arrivederci
Obecnie modne są udziwnienia. Ciekawe po co stacje benzynowe Łukoil nazwał "Lukoil" w Polsce? U nas jest litera Ł. Podobnie parowozy Ł-coś tam u nas uparcie L-coś tam.

Problem polega na tym, że jednak ludzie w Polsce uczyli się rosyjskiego i raczej udają, że nie umieją.
2014-12-28 13:03:45 Autor: hn
---.mt.pl
Fiszer i Rydzyński, zrozumcie wreszcie, że nikt na kolei nie będzie się dostosowywał do tego, co wy chcecie! A chcieć to sobie możecie.
2014-12-28 17:25:13 Autor: m.b
---.play-internet.pl
Kraje, w których używa się cyrylicy stosują zapisy słów alfabetem łacińskim. Przykłady można znaleźć choćby w nazewnictwie stron internetowych, gdzie do wyszukiwarki wpisujemy tylko alfabet łaciński. Układ liter odpowiada angielskiej wymowie słów. I taki sposób można by stosować to na naszych rozkładach i tablicach relacyjnych. Każda osoba, znająca język angielski poradzi sobie w takim przypadku.
2014-12-28 17:52:51 Autor: haha
---.g-net.pl
Dzieci, a normy to wy znacie? No to sobie poczytajcie:
http://www.buw.uw.edu.pl/images/BUW_PDF/Materialy_Ulotki/transliteracja.pdf
2014-12-28 21:03:41 Autor: Stefan banderą
---.sggw.waw.pl
Nazwy wschodnioslowianskich stacji powinny być pisane oryginalną cyrylicą i po polsku! Moskwa dw. białoruski, mińsk pasażerski, brześć centralny, Szostaków, Maćkowo, Jagodzin. Czy jak Lwów niebawem przemianuja na Banderostadt Hbf, to też będzieta nieudolnie tłumaczyć?!
2014-12-28 22:21:39 Autor: marcin_f
---.dsl.dyn.ihug.co.nz
Co za głupie pytanie, normalni ludzie wiedzą, że stosuje się transkrypcję. To zostało ustalone wiele dziesiątków lat temu i jest naturalnym, intuicyjnym rozwiązaniem, zgodnym z zasadami języka polskiego. Po 1989 r. przyszły niekompetentne, niedouczone wieśniaki, których życiowym celem jest zaśmiecić nasz język amerykanizmami, stąd wpychanie anglojęzycznej transliteracji.
2014-12-28 23:32:04 Autor: krzysztof rytel
---.neoplus.adsl.tpnet.pl

krzysztof rytel
@haha: do kitu taka norma. Niby norma transliteracji na znaki języka łacińskiego, a to znaki chyba języka czeskiego. Znajdź mi na Forum Romanum takie znaki jak e, s, c z daszkami czy kropkami. Ktoś kto to wyprodukował chyba nie zna słowa po rosyjsku. Niech sam się ośmiesza mówiąc np. Bełaruś zamiast Biełaruś
2014-12-29 08:09:28 Autor: rus
---.tktelekom.pl
Oto tajemnicza księga, w której wszytko napisano:
http://sjp.pwn.pl/zasady/Transliteracja-i-transkrypcja-slowianskich-alfabetow-cyrylickich;629693.html
2014-12-29 09:21:00 Autor: Stefan banderą
---.sggw.waw.pl
Dlaczego nie po polsku obok oryginalnej cyrylicy?
Litwini piszą zamiast Grodno znakach drogowych w Wilnie: GARDINAS, że o Warszawie nie wspomnę:
2014-12-29 11:50:31 Autor: 33
---.158.221.167
@Stefan banderą
Przykłady z Litwinami są zawsze do dupy.
2014-12-30 22:17:23 Autor: W Polsce piszemy po polsku
---.dynamic.gprs.plus.pl
PLK powinno stosować polską transkrypcję, a stosuje niestety angielską.
Zobacz też
Najnowsze wiadomości
Polecane wiadomości
Praca
Komentarze
Fotorelacje
Bądź na bieżąco:
© 2016 ZDG TOR Sp. z o.o. | Powered by PresstoCMSKontakt
Pełna wersja strony